<Header>
<Author: 李白>
<Title: 訪戴天山道士不遇>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1912>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: CHARLES BUDD>
<TranslatedTitle: The Priest of T’ien Mountian>
<BookPage: 169>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
犬吠水聲中，
桃花帶雨濃。
樹深時見鹿，
溪午不聞鐘。
野竹分青靄，
飛泉挂碧峰。
無人知所去，
愁倚兩三松。
<End Poem>
<Translation>
I HEAR the distant baying of the hound
Amid the waters murmuring around;
I see the peach-flowers bearing crystal rain,
The sportive deer around the forest fane.
0

The waving tops of bamboo groves aspire
In fleeting change the summer clouds to tire,
While from the emerald peaks of many hills
The sparkling cascades fall in fairy rills.

$(Beneath the pines within this shady dell,)$
$(I list in vain to hear the noontide bell;)$
$(The temple’s empty, and)$ the priest has gone,
And I am left to mourn my grief alone.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I HEAR the distant baying of the hound Amid the waters murmuring around;
I see the peach-flowers bearing crystal rain,
The sportive deer around the forest fane.
0
The waving tops of bamboo groves aspire In fleeting change the summer clouds to tire,
While from the emerald peaks of many hills The sparkling cascades fall in fairy rills. 
$(Beneath the pines within this shady dell,)$
$(I list in vain to hear the noontide bell;)$
$(The temple’s empty, and)$ the priest has gone, 
And I am left to mourn my grief alone.
<Formatted End Translation
<End Formatted Translation>